inoccotepola222 發表於 2024-3-16 12:28:09

Kristin Yes you have to differentiate

If you just think about how long it takes to design a campaign, you might get an idea. Slogans are created and then discarded, images are selected, texts are rewritten several times. The translator doesn't need the same amount of time, but he or she must at least go through a similar creative process and receive all the relevant information. A briefing about what the campaign should convey is essential so that the message can be translated into the target language. Literary or descriptive text may seem straightforward at first, but as the translator delves deeper into it, he or she could translate it in five different ways.


The decision then depends on the goal of the campaign. This means that the briefing for the HK Phone Number creation of the source text helps immensely in allowing you to take the possible creative freedom. The translator can also offer the customer several versions to choose from. Ian:In addition to their language skills, translators must also be able to understand and implement cultural differences and nuances. When it comes to medical and legal texts, the relevant specialist knowledge is more important. Marketing texts, on the other hand, not only have to be written in an appealing way, but should also trigger certain feelings and associations.

https://websiteyour.files.wordpress.com/2024/03/hk-phone-number-1.jpg?w=1024


Cultural understanding and creativity are required here. Language is a living thing, so the translator should not only be a native speaker but, if possible, also live in the country of the target language. An English person who has lived in Germany for 25 years is probably no longer up to date with the latest language usage and colloquialisms. The younger the target group, the more important this aspect becomes. Ian:Despite good preparation, surely there will still be questions during the translation? Kristin:Yes, regularly and for all types of text, not just creative ones. And of course we often rely on the customer’s help. I'm always surprised at how complicated English is when translators ask me what exactly something in the English source text means.

頁: [1]
查看完整版本: Kristin Yes you have to differentiate

一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |